С Твоим именем, Боже- мир давно уже свыкся
С Ним идут убивать, воровать и молиться
Кто то смеет гадать,кто то Им исцеляет
Только Слово Твое этот мир забывает...
Твое Слово сложили на пыльные полки...
Только я умоляю, зови, не умолкни!
Твоим Именем , Боже, прикрываются люди...
Они думают небо молчит и не судит...
Припев
А небо кричит, кричит -
"Загляни в Мои очи!"
Небо, нет ,не молчит...
Не молчит.Оно кровоточит.
А небо кричит, кричит
Только слышат ли уши?
Бог в людские сердца стучит...
Проникая в души.
А небо кричит,ждет...
Долготерпит и слезы льет.
Мир на грани повис.Пробудись.
Война и неправда - привычное дело...
Уже разлагаются цели и вены...
Нужда и измены, залитое горе-
Под масками счастья играются роли
Земля содрогается, бьют океаны...
Мир напоминает гниющие раны.
Только люди уверены- небо молчит...
Только люди совсем не боятся грешить!
Голодные взгляды. Подкупные руки.
Двойные пути и тайные муки.
Из уст- через слово проклятье и дерзость.
Любовь извратили под грязную мерзость.
Ложь ухо не режет. И совесть не судит.
Когда же, когда... Нас небо разбудит...
Мир как будто не слышит уставов Твоих
Боже, я умоляю, помилуй глухих!
Наталья Шевченко ,
USA , WA , Vancouver
Меня зовут Наталья Шевченко. Моё желание-не прожить впустую это время на земле, но приобрести сердце мудрое, преобразиться в характер Христа и успеть приобрести для Него многие души. Приглашаю вас на мой сайт: www.tashapsalom.com
где вы сможете ближе познакомиться со мной и с моим творчеством,подписаться на свежие произведения, услышать мои первые песни, а так же приобрести мой сборник стихотворений, вышедший в 2013 году. Добро пожаловать! e-mail автора:prikosnovenie@yahoo.com сайт автора:Псалмы Натальи Шевченко
Прочитано 25064 раза. Голосов 28. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Последнее время разит не жалеет,
Нам кажется солнце по прежнему греет?
Но зло на планете плодится,плодится,
Так кто-же будет над этим трудится?
Насущная песня.
Valentina
2013-05-14 06:54:49
1 Знай же, что в последние дни наступят времена тяжкие.
2 Ибо люди будут самолюбивы, сребролюбивы, горды, надменны, злоречивы, родителям непокорны, неблагодарны, нечестивы, недружелюбны,
3 непримирительны, клеветники, невоздержны, жестоки, не любящие добра,
4 предатели, наглы, напыщенны, более сластолюбивы, нежели боголюбивы,
5 имеющие вид благочестия, силы же его отрекшиеся. Таковых удаляйся.
(2Тим.3:1-5)
Просто всё, как написано нынче...
)))
2013-07-07 20:14:45
обожаю эту песню!!!
воронина Оксана
2014-03-04 13:38:37
Истина в словах. жаль что такова правда.
Александр
2015-01-19 18:55:04
Наташенька - УМНИЦА! Стихи пробивают до сердца. Не могу понять чего не хватает чуть, чуть...
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.