За окнами шепчет дождь, капли стучат по лужам...
Зачем мы о прошлом грустим, зачем о случившемся тужим?
Бессонниц моих не счесть, мыслей клубок не распутать...
Боже, прошу об одном - не дай меня бесу попутать!
Верни мне мой чистый взор и трепет в ранимую душу,
Поверь мне, Твои табу я больше уже не нарушу.
Спаси, сохрани и помилуй, Бог мой, не оставь меня!
Пусть моя дочь счастливей будет в любви, чем я...
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
ПСАЛОМ 2 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".