Ночные совы.Вы не знали света.
Но все о свете рассуждали,
-"Что значит это?Требуют ответа.
И птицы все им рассказали.
Но все же тема породила спор.
Одна сказала:"Свет!Прекрасен!"
Другая,что идет тот свет,как вор,
А третья:"В полдень свет опасен".
Одна сова всех выслушав в ответ,
Крутила мудрой головою,
Сказала:"Знаю.Света вовсе-нет"!
Пусть это вас не беспокоит.
Конечно ты сова.И ты мудра,
Но даже свет луны-зовется светом,
Глаза твои.Хотя они круглы,
Но поспешила ты,сова с ответом.
Сказавший миру:"Бога нет",
Тебя ль не назовут безумцем?!
Приди.И ты найдешь в Нем свет,
Освободившись от презумпций.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Два чоловіки (Two Husbands) - Калінін Микола Це переклад з Роберта У. Сервіса (Robert W. Service)
Unpenitent, I grieve to state,
Two good men stood by heaven's gate,
Saint Peter coming to await.
The stopped the Keeper of the Keys,
Saying: "What suppliants are these,
Who wait me not on bended knees?
"To get my heavenly Okay
A man should have been used to pray,
Or suffered in some grievous way."
"Oh I have suffered," cried the first.
"Of wives I had the wicked worst,
Who made my life a plague accurst.
"Such martyrdom no tongue can tell;
In mercy's name it is not well
To doom me to another hell."
Saint Peter said: "I comprehend;
But tribulations have their end.
The gate is open, - go my friend."
Then said the second: "What of me?
More I deserve to pass than he,
For I've been wedded twice, you see."
Saint Peter looked at him a while,
And then he answered with a smile:
"Your application I will file.
"Yet twice in double yoke you've driven...
Though sinners with our Saints we leaven,
We don't take IMBECILES in heaven."