Сегодня в мире все меняется,
Условия для жизни улучшаются,
Прогресс бежит широкими шагами,
А не погубит он нас с вами?
Духовность как-то не в почете,
Мораль упала,алчность в моде.
Богатый нищего не видит,
Сильнейший слабого обидит.
Войну ведем,не зная жалость,
Не чтим не молодость,не старость.
Солдат стреляющий в ребенка,
Считает это своим долгом.
Мужчина женщину ударит,
Потом цветочки ей подарит.
По телевизору покажут всем
И как украсть и убить чем.
Подростки сворой собираясь,
Прохожих грабят ухмыляясь.
Одни воруют миллионы
И препиваючи живут,
Простой народ за правду
И за просто сразу в суд.
Такое в мире тут и там,
Когда ж пройдет весь этот срам?
Когда научимся любить?
Когда нормально будем жить?
Мне вериться ,что очень скоро,
Буквально ближних лет так пять.
Правители изменят много,
И станет всем легко дышать.
Богатый будет вместе с нищим,
В одной компании гулять.
И слабый будет не боятся
Сильнейшему укор сказать.
Все дети будут радостно смеяться
И кушать сладкий мармелад.
Не будет воин,бед,несчастья,
Все катаклизмы уйдут вдаль.
Не будет горя,злости и ненастья,
И НА ЗЕМЛЕ НАСТАНЕТ РАЙ!
Добавить иллюстрацию:
Прочитано 4526 раз. Голосов 2. Средняя оценка: 4,5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.