В эти Пасхальные дни хотелось бы поделиться с нашими читателями двумя новостями, и, как кто-то уже догадался, одна из них хорошая , а другая плохая.
Я позволю себе начать с хорошей: Христос воскрес! Это очень прекрасная новость, хотя бы потому , что ожил мертвый человек и притом замученный до смерти истязаниями римских воинов и смертной казнью на кресте. Во-вторых воскрес невинный человек, не сделавший никакого преступления и не заслуживший смертной казни.И самая большая радость в том, что воскрес Сын Божий, победив смерть и ад, даруя верующим в Него оправдание.Так говорит Апостол Павел: «Который...воскрес для оправдания нашего»(Римлянам 4:25)Это действительно радостно, потому что всякий человек грешен и заслуживает вечного осуждения от Бога.Но верующих во Христа Бог оправдывает и дарит жизнь вечную: «Благословен Бог и Отец Господа нашего Иисуса Христа, по великойСвоей милости возродивший нас воскресением Иисуса Христа из мертвых к надежде живой, к наследству нетленному, чистому, неувядаемому, хранящемуся на небесах для вас...»(1 Петра 1:3-4)Слава Богу за эту прекрасную новость!
Ну , а теперь плохая новость: Христос воскрес!Нет, нет, я не шучу, я вполне серьезно.Вы спросите: «Как может это радостное приветствие быть плохой новостью?»Апостол Павел объясняет: « потому что Бог назначил день, в который будет праведно судить вселенную, посредством предопределенного Им Мужа (Иисуса Христа) , подав удостоверение всем , воскресив Его из мертвых .»( Деяния 17:31)Оказывается Христос воскрес не только для того, чтобы оправдать верующих в Него, но и для того , чтобы судить неверующих в Него.Для таковых это ужасная новость.Для них Христос не адвокат оправдывающий, но грозный судья.Этот последний суд описан в пророческой книге Откровение: « И увидел я великий белый престол и Сидящего на нем(Христа), от лица Которого бежало небо и земля, и не нашлось им места.И увидел я мертвых , малых и великих, стоящих пред Богом, и книги раскрыты были, и иная книга раскрыта , которая есть книга жизни; и судимы были мертвые по написанному в книгах, сообразно с делами своими...И кто не был записан в книге жизни, то был брошен в озеро огненное.»(Отк. 20:11-12, 15)А ваше имя записано в книге жизни? Если нет , то слыша Пасхальное приветствие – Христос воскрес! , у вас нету никакого повода отвечать радостно – Воистину воскрес! Как записаться в книгу жизни? Ап. Павел объясняет: « Итак, оставляя времена неведения, Бог ныне повелевает людям всем повсюду покаяться.»(Деяния 17:30) и «...веруй в Господа Иисуса Христа и спасешся ты и дом твой»(Дея.16:31)
Верующий в Него(Христа) не судится, а неверующий уже осужден,
потому что не уверовал во имя единородного Сына Божия.
Иоанн 3:18.
Итак – ХРИСТОС ВОСКРЕС!!!
Александр Скробко,
N*
40-летний семьянин,жена,двое детей-17 и 15 лет.Диакон баптистской церкви.
Прочитано 6937 раз. Голосов 5. Средняя оценка: 4,8
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.